Wifala

by Kike Pinto

/
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.

about

1992 recording as a demonstration of Kike Pinto's TAKI Andean Amazonian Musical Instrument Museum collection. Remastered for CD in 1995.

Grabación del año 1992, a manera de demostración de la colección del Museo TAKI de Instrumentos Musicales Andinos y Amazónicos, de Kike Pinto. Remasterizada para CD en 1995.

CD Review by R. Carlos Nakai
Many times Grammy winning Native American musician.

WIFALA, Kike Pinto, "Taki" Andean Music Museum

On a recent tour of Ecuador and Peru, I happened upon a presentation by Mr. Pinto in Cusco, Peru at his museum of Andean musical instruments. The wide range of Quenas, Quenachos, Zampoñas, Pan Flutes, Antaras, Ocarinas, and multi-stringed Guitar-like instruments as well as various sizes and shapes of percussion instruments made for an intriguing exploration of Pre-Columbian and European introduced instruments that continue today in the music culture of the Andes.
Kike remarked that his music has been used in soundtracks for various projects that feature the Andean culture. His main focus in the presentation is to acknowledge and demonstrate to the general public the on-going culture of his people in music. As with the North American Native American flute, keeping the instruments viable within the purview of the traditions and contemporary influences is his main objectives today.
Wifala is a recording of fifteen songs that demonstrate the Pre-Columbian and contemporary formats of the traditional instrumentation Kike has assembled and recorded for this project. The album is reminiscent of the cloud forests and limestone and granite construction abandoned by the ancient-ones but still very much in evidence upon the high mesas and pinnacles of the mountains. In the sounds, one may easily envision the colorful celebrations, dancing and feasting that is typical of the Andean cultures. This is a fine Winter Solstice listening adventure.

R. Carlos Nakai

Published in “Voice of the Wind”, the review of the International Native American Flute Association (INAFA).

Reseña del CD por R. Carlos Nakai
Compositor, Maestro y Ejecutante de la Flauta Nativa Norte Americana.
Ganador de muchos Grammys.

WIFALA, Kike Pinto, "Taki" Museo de la Música Andina

En una reciente gira por Ecuador y Perú , me topé con una presentación del Sr. Pinto en Cusco, Perú en su museo de instrumentos musicales andinos. Una amplia gama de Quenas , Quenachos , Zampoñas , Flautas de Pan , Antaras , Ocarinas y los instrumentos de muchas cuerdas tipo guitarra, así como diversos tamaños y formas de los instrumentos de percusión hechos para una exploración fascinante de las culturas Pre -Colombinas y también la europea que introdujo instrumentos que continúan hoy en la cultura de la música de los Andes.
Kike comentó que su música se ha utilizado en bandas sonoras para varios proyectos que involucran a la cultura andina . Su enfoque principal en la presentación es reconocer y demostrar al público en general la cultura actual de su pueblo en la música. Al igual que con la flauta americana nativa de América del Norte, mantener los instrumentos viables en el ámbito de las tradiciones y las influencias contemporáneas son sus principales objetivos en la actualidad.
Wifala es una grabación de quince canciones que demuestran los formatos precolombinos y contemporáneos de la instrumentación tradicional que Kike ha reunido y registrado para este proyecto.
El álbum es una reminiscencia de los bosques de niebla y la piedra caliza y el granito de las construcciones abandonadas por los antiguos; pero todavía evidentes en las altas y cumbres de las montañas y las mesetas andinas. En los sonidos, uno puede fácilmente imaginar las celebraciones multicolores, bailes y festividades que son típicas de las culturas andinas . Una buena aventura musical para ser escuchada en el Solsticio de Invierno.

R. Carlos Nakai

Publicado en "La Voz del Viento", revista de la INAFA (Asociación Internacional de la Flauta Nativa Americana)

credits

released October 13, 1992

tags

license

all rights reserved

about

Kike Pinto Lima, Peru

Compositor, cantautor, intérprete, docente, creador y director de TAKI Museo de Instrumentos Musicales Andinos y Amazónicos.
Perú: institutotaki.blogspot.com / Composer, songwriter, performer, teacher, creator and director of TAKI Andean Amazonian Musical Instrument Museum. Perú -
... more

contact / help

Contact Kike Pinto

Streaming and
Download help

Track Name: Wifala (Carnaval de Tambobamba) / Andean Rainy Season Song (Carnival in Tambobamba)
Tambubambinu maqtatas
Yawar mayu apamun
Tambubambinu maqtatas
Yawar unu apamun

Tinyachallanñas tuytuchkan
Qinachallanñas tuytuchkan
Charankullanñas tuytuchkan
Biritillanñas tuytuchkan

Wiphalitay wiphala
Wiphala wiphala wiphala
Wiphalalalay wiphala
Wiphalitay wiphala

Khuyakusqan pasñari
Waqayllañas waqaschllan
Wayllukusqan pasñari
Llakillañas llakischllan

Punchitullanta qhawaspa
Charankullanta qhawaspa
Biritillanta rikuspa
Qinachallanta rikuspa

Wiphalitay wiphala
Wiphala wiphala wiphala
Wiphalalalay wiphala
Wiphalitay wiphala

Kunturllañas muyushian
Tambubambinu maskaspa
Kunturllañas muyushian
Tambubambinu maskaspa

Manapunis tarinchu
Yawar mayus apakun
Manapunis tarinchu
Yawar unus apakun

Wiphalitay wiphala
Wiphala wiphala wiphala
Wiphalalalay wiphala
Wiphalitay wiphala


Al muchacho Tambobambino
Un río de sangre lo trae
Al muchacho Tambobambino
Lo trae el agua sangrienta.

Sólo su pequeña Tinya flota
Sólo su quenita flota
Sólo su charanguito flota
Sólo su birretito (gorrito) flota.

Wiphalitay wiphala
Wiphala wiphala wiphala
Wiphalalalay wiphala
Wiphalitay wiphala

La muchacha que quería
Sólo llora y llora
La muchacha que amaba
Sólo sufre y sufre

Mirando sólo su ponchito
Contemplando sólo su charanguito
Mirando sólo su birretito
Contemplando sólo su quenita

Wiphalitay wiphala
Wiphala wiphala wiphala
Wiphalalalay wiphala
Wiphalitay wiphala

Dicen que el Cóndor da vueltas
Buscando al Tambobambino
Dicen que el Cóndor da vueltas
Buscando al Tambobambino

Y dicen que no lo hallará
Pues el río de sangre lo arrastró
Y dicen que no lo hallará
Pues el agua sangrienta se lo llevó

Wiphalitay wiphala
Wiphala wiphala wiphala
Wiphalalalay wiphala
Wiphalitay wiphala


The boy Tambobambino (from Tambobamba)
A river of blood brings him
The boy Tambobambino (from Tambobamba)
Him brings the bloody water.

Only his small drum floats
Only his flute floats
Only his charanguito (Andean small guitar) floats
Only his birretito (cap) floats

Wiphalitay wiphala
Wiphala wiphala wiphala
Wiphalalalay wiphala
Wiphalitay wiphala

The girl he loved
Only cries and cries
The girl he loved
Only suffers and suffers

Looking only his poncho
Contemplating just his charanguito
Looking only his birretito
Contemplating only his flute

Wiphalitay wiphala
Wiphala wiphala wiphala
Wiphalalalay wiphala
Wiphalitay wiphala

They say the Condor turns
Looking for the Tambobambino
The Condor turns it's told
Looking for the Tambobambino

And they say it will not find him
As the river of blood dragged him
And it's told it will not find him
As the bloody water took him

Wiphalitay wiphala
Wiphala wiphala wiphala
Wiphalalalay wiphala
Wiphalitay wiphala
Track Name: Caminito / Narrow Path
Caminito caminito
Caminito de mi tierra

Si la ves a mi cholita
Dile, dile que me quiera

Anoche soñé soñaba
Que en tus brazos me dormìa

Al despertar tú no estabas
Maldita la suerte mía

Caminito caminito
Caminito pedregoso

Amalaya mi cholita
Se ha quitado su reboso

Caminito de mi tierra
Sembradito de retama
Dile a mi paisanita
Que mis brazos la reclaman

Narrow path, narrow path
Narrow country path of my land

If you see my beloved indian girl
Tell her, tell her to love me

Last night I dreamed
I was sleeping in your arms

I woke up and you were not there
Damn my bad luck

Narrow path, narrow path
Narrow stony country path

I hope my beloved indian girl
Has taken off her shawl

Narrow country path of my land
Planted with brooms
Tell my countrywoman
That my arms claim for her love
Track Name: Río de Oyón / Oyon River
Río de Oyón, río caudaloso
En tus corrientes lleva mi vida
No quiero llorar no quiero sufrir
Por una ingrata que no me ha querido

Me dices que soy mala hierba
Me dices que soy mala planta
Si soy yo una mala hierba
Para qué tú me cultivaste

Con el dinero hay muchos aprecios
Con la pobreza sólo hay desprecios
Así es el mundo en que vivimos
Lleno de engaños con falsedades

Se va se va mi cholita
Se va como se va el viento
Detrás camina mi sombra
Delante mi pensamiento

Oyón River, abundant river
In your current take my life
I do not want to cry I do not want to suffer
For an ungrateful who did not love me

You tel me I am weed
You tell me I am a bad plant
If I am a weed
Tell me why did you cultivate me

With the money there are many appreciations
With poverty there is only contempt
That's the world we live in
Full of trickery with falsehoods

My beloved indian girl is going away
She is going away like the wind
Behind her my shadow walks
Before her my thoughts go
Track Name: Utushkuru / Corn Worm
Utushkuruchata valikamurani
Corriya warmayanayta qhawaykamuy nispa

Utushkuruchaqa kutiramuwasqa
Warmayanaykiqa huqpa brasun nispa

Khuchi utushkuru, q'illi utushkuru
Paykikillanraqsi engañaramusqa (parlarakamusqa)

Saqillaway mama, dijallaway tayta
Ñuqacha yachakuni piwan maywan kayta


I asked the little corn worm
"Go, run and look at my beloved one"

Little corn worm came back and told me
"She's in another one's arms"

Pig little corn worm, nasty little corn worm
He, himself was the one who cheated her

Leave me alone my mother, leave me alone my father
I know well with whom to be
Track Name: Verde Romerito / Green Little Rosemary
Verde romerito
Morado es tu flor
Con ese olorcito
Alegras mi amor

Flor de romerito
Me gusta tomar
Cuando mi amorcito
Me piensa olvidar

Green little rosemary
Purple is your flower
With that sweet smell of you
You do brighten my love

The small rosemary flower tea
I like to drink
When my little beloved one
Is thinking on forgetting me
Track Name: Iskuchakascha / Little Lime Masonry Bridge
Iskuchakascha calilla cantuschay
Iskuchakascha calilla cantuschay
Allillamanta pasarachiway
Allillamanta chimparachiway

Chimpachapiña willarukusayki
Chimpachapiña willarukusayki
Warmayanaypa waqachiwasqanta
Taytamamaypa llakichiwasqanta

Ima urastan wallpari waqanqa
Hayk'a urastan quwiri silbanqa
Chay uraspas ñuqaqa ripusaq
Chay uraspas ñuqaqa pasasaq

Ñuqa ripusaq chay pachaqa
Ñuqa pasasaq chay pachaqa
Piraq mayraqcha takipayasunki
Piraq mayraqcha tukapayasunki

Ripuytaqa ripusaqsi
Pasaytaqa pasasaqsi
Mana hayk'aq kutimuqña
Mana nunca wuiltamuqña
Mana hayk'aq kutimuqña


Oh little lime masonry bridge of my homeland,
My little lime masonry bridge,
Let me carefully walk across to the other riverside,
Let me carefully walk across to the other riverbank.

Just once I am at that other riverside I will tell you,
Just once I am at the other riverbank I will tell you,
How much my beloved one made me cry,
How much my parents made me suffer.

What time the cock used to crow?
What time the guinea pigs used to whistle?
I will go away the same time,
I will leave you the same time.

Certainly I will go away that time,
Certainly I will leave you that time
So, who else will sing for you then?
So, who else will play for you then?

Certainly I will go away,
Certainly I will leave you,
Never, never to return,
Never, never to be back again.
Track Name: Negra Guitarrita ~ Botoncito Colorado / Little Black Guitar ~ Little Red Rosebud
Negra Guitarrita (San Juanito)

Ay esta negra guitarrita
Ay tiene boca y sabe hablar
Sólo le faltan los ojos
Para ayudarme a llorar

Ay lloraré porque te quise
Ay no porque me has de faltar
Ay kunangama chaypi kani
Sologullami purini

Ay cerrito de Imbabura
Ay cuando nomás te veré
Ay caminando cuesta arriba
Ay sumaqta chayarqani

Little Black Guitar (Ecuatorian Andean Song)

Oh this little black guitar of mine
Oh it has a mouth and can talk
Just its eyes are missing
For it to help me to cry

Oh I'll cry because I loved you
Not because I'll miss you
Oh from now on I'm alone
Oh form now on I will walk on my own

Oh beautiful mountain of Imbabura
Oh when I'll see you again
Oh walking and climbing uphill
Oh patiently I'll meet you again


Botoncito Colorado (Qhashwa)

Qué bonita muchachita
Tan risueña y palangana
Si fuera su enamorado
Yo la robaría mañana

Botoncito colorado
De la rosa su ternura
Yo quisiera estar contigo
Y gozar de tu hermosura

Qué bonito ser soltero
Paradito en una esquina
Mirando a la enamorada
Como el zorro a la gallina

Qué le daba, qué le daba
Qué le daba de mañana
Su chichita colorada
Para toda la semana

Little Red Rosebud (Peruvian Andean song)

Oh, what a beautiful little girl
So joyfully smiling and so bigmouthed
If I were her beloved one
I would steal her just tomorrow

Little red rosebud
Of the rose its tenderness
I wish I could be with you
And enjoy your beauty

How nice to be a single one
Standing up at the corner
Looking at the beloved one
Like the fox at the chicken

What did I give her
What die I give her at dawn
Her red corn beer
For all week long
Track Name: Rosa Desnuda / Nude Rose
En un jardín una rosa
Vestida de terciopelo
En un jardín una rosa
Vestida de terciopelo
Mirando al cielo
Se mostraba vanidosa
Se mostraba vanidosa
En un jardín una rosa

Y a pesar de su hermosura
Antes que pase un momento
Y a pesar de su hermosura
Antes que pase un momento
La lluvia, el viento
Dejan la rosa desnuda
Dejan la rosa desnuda
A pesar de su hermosura

Si así es la vida tan corta
De qué valen los tesoros
Si así es la vida tan corta
De qué valen los tesoros
La plata, el oro
Son cosas que poco importan
Son cosas que no me importan
Si así es la vida tan corta

En la oscura sepultura
Todos seremos iguales
En la oscura sepultura
Todos seremos iguales
Orgullos banales
Son cosas que poco duran
Son cosas que no perduran
En la oscura sepultura

Rosa hermosa
Flor fraganciosa
Son tus espinas dolorosas

In a garden a rose
Dressed in velvet
Looking at the sky
Shows herself in her vanity

But despite its beauty
Before an instant passes
The rain, the wind
Strip her nude

If life is so short
What's the use of treasures
Silver, gold
Are things that do not matter to me

In the dark grave
We all will be equal
Banal prides
Are things that never last

Beautiful rose
Scented flower
Painful are your thorns